Aprende inglés en el extranjero – Preguntas y Respuestas (Ask Daniel #18)

Si has leído mi libro 6 Claves para Aprender Inglés, sabrás que soy fan de la idea de aprender inglés en el extranjero.

De hecho, en mi mente, aprender inglés en el extranjero es el único método que es más eficaz que encontrar el amor.

El otro día recibí un par de preguntas de una lectora que se llama Maria sobre su experiencia viviendo en Estados Unidos. Su mensaje dice que tiene 38 años, es madrileña, y hace unos meses vive ahí en Nueva York.

Dice que no tiene amigos hispanohablantes, así que un par de veces por semana va a intercambios de idiomas. Pero se siente frustrada porque la gente ahí no le corrige.

Luego, dice que no ha logrado soñar en inglés, y me pregunta si es normal.

Aprender inglés en el extranjero, los errores, y soñar en inglés

Preguntas interesantes, todas. ¡Gracias, Maria!

Mándame más preguntas aquí, si quieres: Contactar.

Aquí tienes mi respuesta, en video:

Espero que te haya gustado. Aquí tienes un poco más de explicación…

¡Pero quiero que me corrigen los errores!

Acerca de los errores y la corrección: es debatible si funciona o no.

El hecho es que mucha gente prefiere que le corrija al hablar, pero no está demostrado su eficacia como método.

Si quieres leer un poco, hay un artículo aquí en una página del British Council: Error Correction.

Otra cuestión importante es que si estás hablando con angloparlantes nativos, muchas veces no van a tener una idea muy clara de la gramática inglesa.

Como mucho, podrán decirte que algo suena mal.

Yo aprendí esta lección en mi primer año aquí en España, haciendo preguntas a gente de todo tipo. Tuve muchas conversaciones así:

Daniel: Interesante. ¿Y por qué has usado el pasado del subjuntivo en esta frase?

Chica que trabaja en la frutería: ¿El qué? ¿Cuántos plátanos has dicho?

Daniel: El pasado del subjuntivo. Hubiera noseque nosecuantos.

Chica que trabaja en la frutería: Pos no sé de que hablas, chiqui.

Descubrí pronto que era mejor guardar mis preguntas hasta llegar a la escuela de idiomas, para hacerlas a la profesora de español.

Resulta que una persona “de la calle” utiliza el pasado del subjuntivo sin saberlo ni poder explicarlo. Y entre los angloparlantes es igual. Llevamos toda la vida usando los phrasal verbs o formando frases en segundo condicional, pero no lo sabemos.

Personalmente, me enteré cuando empecé a enseñar inglés.

Lo cual nos lleva a la siguiente pregunta…

¿Es normal no soñar en inglés?

Como también expliqué en el video, veo muy dudoso el tema de que necesitas soñar en un idioma para dominarlo.

Después de hacer este video ayer, me dormí muy profundamente. Y recuerdo perfectamente algunos de los (muy interesantes) imágenes que surgieron en mis sueños.

Pero si hubo componente lingüístico al sueño no lo sé.

Lo que sí me pasa, y lo que veo más importante, es que pienso en español bastante. No todo el tiempo, pero gran parte de mi monólogo interior es en español.

Si quieres más sobre este punto, tengo un artículo aquí: Cómo cambiar el chip para llegar a pensar en inglés.

Así que no te preocupes. Practica, habla, comete todos los errores.

Y tarde o temprano acabarás pensando y / o soñando en inglés. Pero no te obsesiones. Lo importante siempre es comunicarte.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Mucha gente me ha preguntado por las lecciones de meses anteriores en Pasaporte al Inglés. Pues, aquí los tienes Tienda Pasaporte. Y si quieres apuntarte para recibir lo de este mes y los siguientes, pásate por aquí: ¿Dominas las colocaciones en inglés?

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close