¿Cómo se pronuncian BEACH y BITCH?

Okay, okay. Hoy voy a contestar a la pregunta del verano: ¿Cómo se pronuncian beach y bitch?

Es una pregunta que llevan haciéndome en los comentarios de YouTube hace meses. Y claro, cuando daba clases presenciales también.

La verdad es que siempre me he entretenido con la pronunciación ambigua de beach cuando mis estudiantes me cuentan de sus planes para el verano.

La diferencia es entre i larga e i corta.

Una persona británica o americana no tiene ningún problema al diferenciarlas. Pero en español no hay tantos matices con las vocales.

Ahora, por fin, lo explico en video.

También voy a explicar unas palabras más – ejemplos de cuando la diferencia entre una vocal larga y una vocal corta puede cambiar todo el significado de la palabra.

Pero primero: ¿ya te has apuntado a mis clases online? El precio inmejorable de $16 US por mes acaba en unos días, y después subirá. Más información aquí o apúntate directamente aquí: Pasaporte al inglés.

Ahora a lo que vamos… Un poco más de inglés coloquial.

¿Cómo se pronuncian beach y bitch?

Aquí el video:

Si no ves el video arriba, pincha aquí.

Beach y bitch

Primero, si quieres evitar todo el tema, puedes usar la palabra “seaside”. A lo mejor “seaside” se refiere a un paseo marítimo, o una area con rocas al lado del mar. Pero bueno. Se entiende para “playa” también.

Así tenemos los tres ejemplos, cada uno con la i larga:

There are a lot of beautiful beaches in Spain. 

The beaches in Santander are lovely.

My favorite thing about Spain is the beaches.

Segundo, bitch no es puta y nunca ha sido puta. Si lo llevas pensando durante los últimos 25 años, lo siento mucho. (Personalmente, culpo a los diccionarios y sus traducciones demasiado literales.)

Se usa bitch para una mujer que encontramos desagradable, y también para una situación desagradable o difícil. La traducción que más me parece adecuada es “cabrona”.

Aquí tienes los dos ejemplos:

Pedro’s girlfriend is such a bitch. I can’t stand her!

Life’s a bitch, and then you die.

Como explico en el nuevo ebook de Inglés Coloquial, bitch también es “perra” en el sentido literal de la hembra del perro. Pero hoy en día pocas personas lo usan así. Se usa “dog” para macho y hembra, y ya está.

Sheet y shit

Ya que estamos con palabras que se vuelven ofensivas si pronuncias la i corta, aquí tenemos otro ejemplo: sheet de sábana (y hoja de papel) y shit de mierda.

I’m going to change the sheets on my bed.

I wrote the letter on a sheet of paper. 

You’re full of shit! = Estás mintiendo, no te creo.

The boss’ plan is bullshit. It’s never going to work. = No tiene sentido.

Y como también podemos usar “a piece of paper” tenemos otro ejemplo aquí…

Piece y piss

Piece con la i larga es un trozo de algo, y piss con la i corta es algo que hacemos en el WC. Otra vez, la diferencia es una sola vocal.

I ate a piece of pizza. 

I wrote her number on a piece of paper.

Are you taking the piss? = ¿Estás tomando el pelo? Esta expresión se usa bastante en inglés británico. Como explico en el video, sería literal si lo cambias a “Are you taking a piss?”

He’s pissed. = En inglés británico quiere decir que es borracho. Y en inglés americano, que está muy enfadado.

Cosas que no mencioné en el video: que también tenemos peace (que se traduce por “paz” y que suena igual que piece) y peas (que se traduce por “guisantes” y que es distinto porque tiene /z/ en vez de /s/ al final).

¿Quieres más inglés coloquial?

Como mencioné en el artículo del otro día, he terminado (¡por fin!) con mi ebook sobre el inglés coloquial. Y en vez de ponerlo en Amazon con los demás, he pensado hacer algo mejor. Así que estoy lanzando mis clases semanales online, y el primer mes el tema va a ser el inglés coloquial.

Así que puedes recibir el ebook, además de una lección en video cada lunes y más contenido exclusivo… y a tan solo $16 US por mes. Eso es mucho menos que el precio de una clase particular.

Pero…

Solo hasta el martes. Después, sube el precio. Si te apuntas ahora, tu precio nunca subirá.

En general, quiero hacer las clases online algo más detalladas y profundas de lo que actualmente hay en la web. Y por supuesto que podrás hacerme tus preguntas ahí también.

Y siendo subscripción, se paga mes por mes (aunque también tienes opción de pagar cada tres meses). Si en unos meses decides que no es para ti, podrás cancelar la subscripción y ya está.

En general, las clases van a ser para personas con un poco más de nivel. Si eres principiante, recomiendo mi ebook Inglés Básico o mi curso en Udemy.

Toda la información sobre las clases online aquí: lo que llevo haciendo los últimos meses.

Y como siempre, si tienes una pregunta, estoy aquí.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Muchas gracias a todos los que se apuntaron ya, ¡estoy encantado de verdad! La enseñanza online es el futuro de la educación… y aquí estamos en la vanguardia. Va a ser toda una aventura. Apúntate aquí antes de que suba el precio: Pasaporte al Inglés.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. Hola Daniel:
    Me sorprendió la traducción de bitch. Ya te conté una anécdota que tuve con la confusión de ambas palabras en una charla con una chica brasileña en Dublin. Ahora te escribo para comentarte que una famosa revista que se edita en España para aprender inglés traduce ‘bitch’ como ‘zorra’ y también como verbo en sentido de chismorrear maliciosamente.
    Un saludo y gracias por todo.

    • Hey Gema, “zorra” es mejor que otras traducciones, pero tampoco es muy exacta. También se puede usar como “quejarse” – Will you stop bitching and get back to work?

  2. Hola daniel me llamo antonio de mexico, gracias por todos tus videos me han ayudado mucho. Solo quiero preguntarte como diferenciar entre la palabra poder y no poder. Yo se que se escriben can y can not, pero al escucharlo me suenan igual sobre todo por que los angloparlantes lo utilizan como can’t o almenos asi me suena. Espero puedas ayudarme . Gracias.