Cómo se traducen saber y conocer en inglés – verbos esenciales
Hoy, un poco de vocabulario…
Este punto es algo que nos frustra mucho a los angloparlantes cuando estamos empezando con el español.
Tenemos que aprender la diferencia entre “saber” y “conocer” con muchos ejemplos y reglas… ¿Para qué? Si en inglés solucionamos todo con el verbo know…
Bueno, pues, resulta que la historia de know es un poco más larga de lo que parece. Tengo un artículo en mi otra web sobre las palabras meet y know.
Saber y conocer en inglés
Se utiliza know para hechos y para personas.
Q: Do you know Pedro?
A: Yes, I do. I have known him for years.
Q: Do you know the population of the USA?
A: Yes, I do. There are about 320 million people in the USA.
Q: Do you know where the dog is?
A: Yes, I do. He’s in the garden.

Photo “My Brother’s Dog” by kb35 on flickr. Creative Commons.
Meet se usa para hablar de la primera vez que conocemos a alguien. Luego se utiliza know para conocer a alguien durante un tiempo.
Q: Did you meet anybody interesting at the party?
A: Yes, I did. I met three beautiful girls, and they’re all named María.
Q: Do you know Maria?
A: Yes, I do. She’s lovely. Does she have a boyfriend?
Para sitios, no usamos ni conocer, ni saber. Usamos have been. Véase el artículo de Have you ever…? para más información, pero la historia corta es que para algo como ¿Conoces París? decimos “Have you ever been to Paris?”
También se usa know para hablar de habilidades. Fíjate que el verbo know va seguido de how cuando hablamos de una habilidad.
Q: Do you know how to play the piano?
A: Yes, I do.
Q: Do you know how to speak German?
A: No, I don’t.
La afirmación sobre una habilidad también se hace con know how.
I know how to play the guitar, but I don’t know how to play the piano.
She knows how to dance, but she doesn’t know how to sing.
A veces, la estructura de know how es igual a usar can.
Can you speak Chinese? = Do you know how to speak Chinese?
Can you play the guitar? = Do you know how to play the guitar?
Más sobre saber y conocer en inglés
Pero cuando usamos can para pedir algo, no funciona lo de know how. En estas frases no estamos preguntando sobre una habilidad, así que es distinto.
Q: Can you help me?
A: Of course I can!
Q: Can you come to my birthday party on Friday?
A: No, I can’t. I’m going to be out of town.
Q: Can you please open the window?
A: Yeah, it’s really hot in here.
También tengo un artículo más completo sobre can en mi otra página: Inglés Básico 10: Can y Can’t.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Muchos idiomas latinos diferencian entre el concepto de “ser” y el de “estar.” A lo mejor todos los idiomas de Europa. Pero el inglés, como siempre, es distinto.
P.P.D. Me lo dijo una alumna Ucraniana, hace poco, que los angloparlantes somos muy raros. Ella, que habla 5 idiomas, me dijo que eso de tener una palabra para los dedos (fingers) y otra palabra para los dedos de los píes (toes) es ridículo, y no se hace en ningún otro idioma.
No quiero generalizar sobre todos los idiomas del mundo, porque no sé, pero quizá tiene razón. Personalmente, intento no discutir con gente que hable 5 idiomas. (Yo solo hablo 3, y ninguno muy bien. Así que tengo respeto a los políglotos de verdad.)
P.P.P.D. ¡Ya a la venta! Un nuevo libro: La Guía Definitiva de los Condicionales. El título no es muy interesante, pero así es la vida. Cuando escribes de la gramática, ¿que se le va a hacer? De todas formas, no he visto nunca una explicación tan “a fondo” del tema de los condicionales… ¡así que lo hice yo!
También tienes otros libros en PDF en gumroad.com/danielwelsch, para iPhone y iPad en iBooks de Apple, para Kindle y en papel en Amazon, y en más sitios en internet. Y como siempre, mis cursos online en Udemy.